SSブログ

歌詞の世界 [音楽]

 洋楽を聴いていて、ふと気になって歌詞を見てみても、なかなか理解できません。このあいだも、昔から F.シナトラなどが歌っている「THE  LADY IS A TRAMP」というスタンダードがありますが、「トランプ」ってどういう意味だろう? と辞書を引いてみて驚きました。


 ゲームに使うカードは「trump」で、「tramp」は別の言葉で発音も異なっています。辞書*によれば動詞としては「どしんどしん歩く」といった意味ですが、名詞では、(1)どしんどしんと歩く音 (2)徒歩旅行 (3)浮浪者(俗)浮気女 (4)不定期貨物船 とあります。


 ネットで歌詞の和訳を探してみると「気まぐれ女」とか「あばずれ」などと訳していますので(3)の意味なのでしょう。♪ The lady is a tramp ♪ と唄ったときの微妙な感覚はネイティブにしか分からないのかも知れません。軽く歌われているので、冗談気分なのでしょうか? 作詞 はロレンツ・ハート、作曲 リチャード・ロジャースで「MY FUNNY VALENTINE」などで知られる名コンビです。


 ちなみに「trump」のほうは「切り札」という意味だそうで、ゲームに使う「トランプ」は英語では「cards」と言うそうです。元大統領は Trump」です。


  I get too hungry for dinner at eight

  I like the theater but never come late

  I never bother with people I hate

  That's why the lady is a tramp 


 上流夫人は劇場には遅れてやってくるようです。過激な歌詞です。W.ジンサー**という人は作詞家のロレンツ・ハートについて <ハートが人間を見つめる目はいつでも冷めていた。(中略)金持ち、上品ぶった人・・・などのあさましいふるまいが風刺の対象となる > という風なことを書いています。


 英語というのは、いくつになってもよく分からず、必要に迫られて辞書を見ると、また未知の世界が開けます。唄を聴いていても、ただ耳を通り過ぎるだけです。


*『新英和中辞典 第5版』(研究社)

**ウイリアム・ジンサー『イージー・トゥ・リメンバー アメリカン・ポピュラー・ソングの黄金時代』(関根光宏訳 国書刊行会)

#「ポピュラー・ソングの楽しみ」https://otomoji-14.blog.ss-blog.jp/2022-02-11



nice!(24)  コメント(4) 
共通テーマ:日記・雑感

nice! 24

コメント 4

そらへい

英語の詩とか、歌詞などは微妙なニュアンスがあって
直訳では通じないところがあって苦手です。
昔、ジャズの輸入盤、ジャケットの裏のライナーノーツを
せめて読めるようになりたいと思ったものですが
それさえいまだ果たせずにいます。
by そらへい (2022-07-20 20:07) 

爛漫亭

 そらへいさん、歌詞の英語は難しいですね。
何を言ってるのか、さっぱり分かりません。
なんとなく聞き流していますが、和訳を見て
驚くことがあります。
by 爛漫亭 (2022-07-20 21:32) 

tai-yama

アメリカ人にとっては、tramp大統領でも違和感なかったり(笑)。
"u"と"a"の発音の差は日本人には区別つかないかも・・・
by tai-yama (2022-07-21 23:29) 

爛漫亭

 英語というのは、tai-yamaさん、厄介な言語
ですね。trampという言葉はこの唄で初めて見た
気がします。一般のアメリカ人なら誰でも分かる
言葉なんでしょうかね?
by 爛漫亭 (2022-07-22 08:13) 

コメントを書く

お名前:
URL:
コメント:
画像認証:
下の画像に表示されている文字を入力してください。